当前位置:首页最新资讯 → 北京地铁“站”译文改为Zhan引发网友热议 官方回应

北京地铁“站”译文改为Zhan引发网友热议 官方回应

时间:2021-12-27 22:19:06 作者:小爱

  日前,有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。相关话题引起了网友热议。有网友表示站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。

  对此,北京地铁官方微博回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”

  报道称,新版译法今年1月份确定,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。

  以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。

  站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

相关文章

  • 星野源确认将在《死亡搁浅2》中登场 并献唱新单曲

      小岛工作室今日宣布:知名日本唱作人、歌手、演员、作家、诸位玩家的“情敌”星野源将在《死亡搁浅2(DEATH STRANDING 2: ON THE BEACH)》中正式登场!  官方还公布了他在游戏中的造型:  
  • 《匹诺曹》公司奖励每位员工Switch2!NS2成福利标配!

      韩国游戏公司NEOWIZ旗下Round8工作室于2023年推出的《P的谎言》(Lies of P)堪称近年来最受好评的类魂游戏之一。在6月初推出DLC后,官方近日宣布游戏全球销量突破300万套。据韩媒报道,为犒赏开发团队,公司为员工准备

关于本站 | 联系方式 | 版权声明 | 下载帮助(?) | 网站地图

备案编号:闽ICP备2021013604号-1

Copyright 2018-2025 eiruan.com 【A软下载网】 版权所有

本站所有数据来自互联网,版权归原著所有。如有侵权,敬请来信告知,我们将及时撤销。